Lost in translation – challenges of tailoring VIVO to the needs of the German scholarly landscape

dc.contributor.authorHauschke, Christian
dc.contributor.authorBarber, Martin
dc.contributor.authorKasprzik, Anna
dc.contributor.authorWalther, Tatiana
dc.date.available2019-06-28T08:31:09Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractEvery time a research information system is implemented in an academic institution there is a need to adjust the software to local needs. If a system has its roots in a different country, the adjustments can be more comprehensive. In this case, the VIVO ontology and a lot of the underlying assumptions, which are based on the realities of the US scholarly landscape, must be “tailored” to be able to depict “German” academic reality. The differences concern both the meaning of the translated terms and the usage of the terms in the common parlance. The prominent examples for such kind of terms are grants and faculties. ‘Grant’ is an essential concept to describe the funding of research projects. Universities are divided into colleges and schools. The concepts for the description of research funding in Germany are completely different, and universities are usually divided into ‘Fakultäten’ and ‘Lehrstühle’. Furthermore, terms like ‘faculty’, or ‘grant’ are not being used consistently in German academic institutions. On the other hand some concepts which are important for representing the German academic landscape are missing in the VIVO Ontology. There are ongoing efforts to add missing classes and properties. The extension of the VIVO ontology with concepts as universal and interoperable as possible, and which are typical for Germany also requires broad agreement between German VIVO applicants. Due to the above mentioned issues, it was necessary, that, actors from different German institutions build a network to collaborate on these problems. This collaboration takes place in a number of working groups, calls and on GitHub. It has been resulted in a general ontology extension (VIVO-DE) and several drafts of the translation of the VIVO Ontology. Another common task is the translation of the VIVO application files into German and the constant updating of this translation with every new VIVO version. The 'Kerndatensatz Forschung' (The Research Core Dataset - a data model for research reporting) as an extension of the VIVO Ontology is one of the current tasks, which is collaborated on as well. This talk concerns the challenges, efforts and tools of the German VIVO community to address the described issues.eng
dc.description.versionpublishedVersioneng
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.34657/635
dc.identifier.urihttps://oa.tib.eu/renate/handle/123456789/3618
dc.language.isoengeng
dc.publisherHannover : Technische Informationsbibliothekeng
dc.rights.licenseCC BY 4.0 Unportedeng
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/eng
dc.subjectvivoeng
dc.subjectvivo2017eng
dc.subjectvivo17eng
dc.subject.ddc020eng
dc.titleLost in translation – challenges of tailoring VIVO to the needs of the German scholarly landscapeeng
dc.typeconferenceObjecteng
dc.typeTexteng
tib.accessRightsopenAccesseng
tib.relation.conferenceVIVO Conference 2017, New York, 2017, August 2nd-4theng
wgl.contributorTIBeng
wgl.subjectInformatikeng
wgl.typeKonferenzbeitrageng
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
VIVOConference_2017.pdf
Size:
815.33 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: